Gepasteuriseerd?

Dat wordt lastig voor de Arabieren. Ook in het Nabije Oosten zullen wel booster-vaccinaties worden gegeven. Maar hoe zeg je ‘boosteren’ in het Arabisch? Voor de hand zou liggen bastara, passief deelwoord mubastar, ‘geboosterd’. Maar dat kan niet, want die woorden zijn al bezet: ze betekenen ‘pasteuriseren’ resp. ‘gepasteuriseerd’. Ze komen vaak voor: mubastar staat op talloze melkproducten. Een Arabisch werkwoord voor boosteren zal dus niet gevormd kunnen worden.

Dan moet het maar als vreemd woord blijven staan: būstir. Maar ḥaqn būstir bestaat al, met de betekenis: ‘skin booster’. Dat is blijkbaar een hyaluron-injectie waarmee de huid wordt verjongd, opgefrist. Te hopen is dat de verschillende boosters niet door elkaar gehaald gaan worden. Of misschien gaan ze het over een heel andere boeg gooien. Ik zag al deze woorden langskomen: ḥaqna thālitha ‘derde injectie’ en taṭʿīm muʿazziz ‘versterkende injectie’.

Weet je wat? Ze bekijken het maar, ik hoef me toch niet overal mee te bemoeien? Zelf word ik overigens vrijdag geboosterd; zo kwam ik erop.

6 reacties

Opgeslagen onder Arabisch, Taal

6 Reacties op “Gepasteuriseerd?

  1. Ik heb nog geen idee of en wanneer ik mijn derde injectie kan halen.

    Stille groet,

  2. Derde injectie lijkt me een voortreffelijke term. Want dat is het tenslotte.

  3. @Rob Alberts: Ik had eerst een afspraak voor 23 december, maar voelde me daar toch wat onprettig bij. Dat zou immers betekenen dat ik nog de hele kerstvakantie minder beschermd zou zijn. Ik belde de huisarts en het was zo bekeken:: geen probleem, komt u vrijdag maar.
    De huisarts heeft een leegstaande beddenwinkel naast haar praktijk gehuurd en daar een soort vaccinatie-centrum ingericht, met schotjes en klapstoelen enzo. Want de mooie vaccinatie-centra van de overheid zijn eind september gesloten, toen iedereen dacht dat het voorbij was.

  4. @petergreyphotography: Ik zal het doorgeven.😁

  5. Met wat heen-en-weer-google-vertalen kom ik op Tahsin, dat Improvement moet beteken. Dat boostergedoe is toch bedoeld als verbetering?

  6. Ja, tahsin bestaan ook, maar dat woord is niet specifiek genoeg. Eerder ‘vervolmaking, verfraaiing’. Maar mooi dat je meedenkt!

Reageer

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.