Werelden

Werelden scheiden de Duitse taal van de Engelse. Maar reclamejongens, vooral uit de modebranche, brengen ze soms toch bij elkaar. Wat vindt U van deze?
– Fashion-Welt (daar kun je Premiummode kopen)
– Trendwelt
– Modeworld
– Babyworld
– Baby Welt

Maar in het Wellness-Bereich kunnen ze er ook wat van:
– Vitalisierendes Peeling
– Anti-Mitesser Peeling
– Entspannungsmanagement
– Candlelight-Massage
– Multimodale Stressbewältigungstrainings
– Energy-Packung in der Softpackliege
– Tanzcoaching
– Lifestyle-Nahrungsmittel

Het Duits lijkt in snel tempo zijn weerzin tegen het Engels te verliezen. Terwijl de taal vroeger zo dapper streed! Ik herinner mij sigaretten in Königsformat (‘king size’), en bij de opkomst van de computer sprak men aanvankelijk van schlappige Platte (‘floppy disk’).

Oh Lord, gib mir meine Language back!

10 reacties

Opgeslagen onder Duitsland

10 Reacties op “Werelden

  1. Ja, de nieuwe originele woorden voor nieuwe begrippen blijven mooi.
    Blijkbaar kost het teveel inspanning om iets nieuws te bedenken?

    Vrolijke vakantiegroet,

  2. Zo keek ik ook op van hun woord secondhandladen, wat hier kringloopwinkel heet en ik als kreislaufgeschäft had verwacht.

  3. Toch blijven de Duitsers praktisch en inventief met taal. Vaak met veel humor. “Rechner”, “Klapprechner” bijvoorbeeld, zijn nog lang niet uitgeburgerd. De vele nieuwe modewoorden ieder jaar zijn een lust om te lezen.

  4. Men vindt het Engels dan beter klinken, maar of het altijd begrepen wordt?

  5. L

    Hahahaha, hilarisch! Misschien mag ik binnenkort weer oefenen.

  6. Begrijp ik, L, dat je weer kans op werk in Frankfurt hebt?

  7. Het omgekeerde had ik voorheen toen ik nog regelmatig heen en weer naar Nederland reed, dan kwam ik ergens in de Eiffel langs een broodjeswinkel die ‘Back Stuff’ heet. Dan moest ik altijd even schakelen. Geen Engels maar Duits, Stuff zoals in Stube, ik neem aan dat dat Eiffelplatt is, in het Luxemburgs is het ook Stuff.

  8. Na ja, Duitsers en Engelsen brachten tijdens de koloniale tijd het woord ‘safari’ (een reis met een avontuurlijk, ongewis tintje) uit het Swahili naar Europa. Wat daar al niet is uit voortgekomen. Shopping- of Einkauf Safari, Ski Safari, Foto Safari, Kneipe- of Pub Safari, de naam van Apple’s browser, Cruise- of Kreuzfahrt Safari.

  9. Zolang er geen olifanten of tijgers bij omkomen vind ik het best. Safari is eigenlijk Arabisch, was in het Swahili ook al een vreemd woord. Net als het woord Swahili zelf overigens.

  10. @Ximaar: Het kan nog Duitser. In Marburg hebben we een Second Hand Shop en een Second Hand Onsale. Het woord Kreislauf is in gebruik voor bloedsomloop; daar heeft men hier vaak last van. Zie http://www.buurtaal.de/blog/kreislauf-niederlaendische-uebersetzung

Reageer

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s