Valse vrienden

Zoëven heb ik een tekst van mezelf het woord ‘wonen‘ door ‘logeren’ vervangen. Weet ik het nou nog niet? Wonen, die valse vriend! Ik ben met dat woord een keer onaangenaam het schip in gegaan, lang geleden al, toen ik nog in Nederland woonde. Het Duitse wohnen betekent ook ‘logeren’. Het is waar, lang voordat ik in Duitsland woonde was mijn taal al beïnvloed door het Duits. En zo had ik tegen iemand gezegd, een vrouw nog wel: Dan kom je maar bij mij ‘wonen’. Dit nadat zij had gezegd dat ze even een logeeradres in Amsterdam nodig had. Het viel begrijpelijkerwijs verkeerd: ze dacht dat ik op een rare manier een aanzoek deed of zo. Uitleggen hielp niet, ze bleef knorrig en bedankte voor het logeeraanbod.

Ook heb ik eens iemand kwaad gemaakt, in Duitsland al, door zijn geschriften penetrant te noemen. Ik bedoelde het in de zin van diep doordringend; maar in het Duits betekent penetrant ‘opdringerig, zeurpieterig, hinderlijk’. Ook hier hielp uitleg achteraf niet.

En dan was er nog dat diner met twaalf mensen, waar even een stilte viel toen ik het woord rammeln gebruikte, naar ik meende in de betekenis van ‘rammelen’.

7 reacties

Opgeslagen onder Duitsland, Persoonlijk

7 Reacties op “Valse vrienden

  1. Verdraaid, nu moet ik dat woord gaan opzoeken terwijl ik al wel voel aankomen wat het zal betekenen. Zo’n woord ken je alleen als je in het land zelf woont.
    Weet je wat, ik doe het niet en wacht af hoe de anderen reageren 😉

  2. Zelf gebruik ik het woord ‘overnachten’, wat probleemfrei over te zetten is in het Duits. Die dubbele betekenis van wohnen was me nog nooit opgevallen.

  3. @Ximaar: Als je er de volgende morgen maar niet übernächtigt uitziet.

  4. Hahaha, dat zijn de betere misverstanden.

  5. Gelukkig verontschuldig ik me op voorhand al bij de oosterburen, ik geef altijd aan dat ik net zo goed Duits spreek als ‘Der Rudy’ en dan kan men meestal wel even een glimlach opbrengen bij een verkeerde uitdrukking. Als je er woont ligt dat iets anders uiteraard…

  6. Oh ja…hier ook regelmatig fronsende blikken van hotelgasten of personeel als wij weer iets onbedoeld grappigs of schunnigs zeggen…. Dat met dat “wohnen” gaat regelmatig fout, aangezien een lokalo al snel denkt dat je een toerist bent als je met een accent spreekt. Bij ons is het vervolg dan natuurlijk nog leuker, want de vervolgvraag is vaak “Wo wohnen Sie?” Uit het antwoord lijkt dan te blijken dat we inderdaad toeristen zijn (adres is dat van het hotel).

Reageer

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s