Vertaalfout

De krantenfoto van een Griekse staatsjet waar een hoge pief in zat herinnerde mij aan het slechte vertaalwerk waarin Griekenland grossiert. Hellenic Democracy stond er op dat vliegtuig, en dat is fout.

Ellinikos, -ki, vroeger ooit als hellenikos uitgesproken, is het Griekse woord voor ‘Grieks’. Er is geen aanleiding dat onvertaald of half onvertaald te laten. We zeggen ook ‘Japan’ voor Nippon en ‘India’ voor Bharat. In het Engels zegt men niet: *Français, *Misri, maar French en Egyptian.

Demokratia is een interessant Oudgrieks woord, dat is blijven hangen en in een bepaalde betekenis in vele talen is overgenomen. Natuurlijk betekent het ‘democratie’, maar het betekent ook ‘republiek’. Wanneer het gaat om de officiële naam van een staat is het laatste woord op zijn plaats.

The Greek Republic dus? Niet helemaal. Er zijn talen die graag een adjectief gebruiken in zulke officiële namen: République française, Repubblica Italiana, maar in de Germaanse talen schijnt dit niet het geval te zijn. Daarom in het Noorden liever Republic of Greece, Republiek Griekenland, Republiken Grekland enz.

Een buurland van Griekenland heet officieel Republika e Shqipërisë. Niemand ziet er een been in om dat weer te geven als ‘Republic of Albania’. Maar in het geval Griekenland is er vaak een opmerkelijke tolerantie voor een slechte vertaling. Respect voor het oeroude woord demokratia? Of geen zin in weer gezeur uit de Balkan? De Grieken hebben blijkbaar half en half begrepen dat ze een fout gemaakt hebben: soms zie je ook Hellenic Republic.

Zijn er in Griekenland dan geen mensen die goed Engels kennen? Jawel hoor, behoorlijk veel zelfs. Maar ze zitten in de knoop met hun eigen culturele erfenis; het is eerder een soort chauvinisme dat ze tot dit soort wantaal aanzet. Ik heb ook eens iemand erg boos gemaakt door erop te wijzen dat het woord ‘dinosaurus’ (δεινόσαυρος) weliswaar Grieks is, maar toch in 1842 door een of andere Engelsman is bedacht. Nee, nee, dat kon niet, dat was Oudgrieks! Maar de dinosaurus werd pas in de negentiende eeuw (uit)gevonden … .

6 reacties

Opgeslagen onder Europa

6 Reacties op “Vertaalfout

  1. Griekenland is toch sinds de kolonels een koninkrijk???

  2. Nee, tot de kolonels. Van 1832 tot 1967.

  3. Ik maar denken dat ze daar een koning kennen, toch eens wat meer aandacht geven aan dat land dan. Sinds een slechte vakantie in een heel vervelende omgeving daar (Thessaloniki) heb ik mij van hen afgewend….:)

  4. Los van deze vertaalfout ben ik er wel een voorstander van om geografische namen zoveel mogelijk ongewijzigd te laten. Dus Hellas ipv Griekenland, Griechenland of Greece. En Athine ipv Athene, Athens en weet ik niet wat.

    Dat gemeutel begint hier al vlak over de grens met Liège, Luik en Lüttich. Al die namen staan echt niet op hun komborden en voor mij is het dan ook Liège. En waarom niet Januaririvier, maar Rio de Janeiro. Toch ook een grote plaats die we wel netjes met rust laten.

    Ook leuk dat wij Lille zeggen en de Vlamingen Rijssel. Terwijl Vlaanderen nota bene een eigen Lille heeft bij Turnhout. De volgende keer ga ik daar vragen of ik in Rijssel ben. 🙂

  5. Is dit de weg naar Shqipëria, mijnheer? Nee, dan moet u bij Magyárorszag rechtsaf, bij Srbija rechtdoor en bij Crna Gora links … Dat wordt toch veel te lastig, Ximaar? Nog afgezien van China, Korea enz.

  6. Ik had hier wel iets aan bij te dragen, maar was de afgelopen week in het Koninkrijk Spanje en nu moet ik aan de was. Misschien komt het er toch nog wel van.

Reageer

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s